2007-08-22

Que "fixe"...

Pois, mais um post inspirado por essa maravilha tecnológica do século passado: a televisão a cores!

Agora que penso nisso, a televisão a preto e branco também poderia ter resultado para este efeito.

Aqui há uns tempos, estava eu a ver o Tonight Show with Jay Leno, doravante referido por Programa do Jay Leno, quando, nas legendas, todas as instâncias da palavra cool são traduzidas por cool, em itálico e tudo. Na altura pensei, "Homessa! Então mas nós não temos uma palavra nossa para "cool"? Que diabo aconteceu ao "fixe", ao "porreiro" e, num sentido mais estrito, ao "baril"?" Na altura fiquei com ganas de fazer aqui um post, mas achei que não tinha material suficiente.

Hoje, também a ver o Programa do Jay Leno, a palavra cool voltou a ser utilizada. Repetidamente. E todas as suas intâncias foram legendadas como "fixe", com aspas e tudo. A esta altura estão a pensar, "Safa, que o gajo é difícil de agradar!" Mas não, meus amigos, estou satisfeito, mas gostava de saber para quê as aspas. Então agora aquilo que os anglófonos (pronto, está bem, os Americanos) acham que é cool não pode ser fixe, mas sim "fixe"? Serão aspas irónicas, a gozar com os súbditos do Sr. Bush? Ou as aspas têm o significado da expressão "entre aspas", querendo dizer "não exactamante fixe, mas mais ou menos fixe, como que um meio-termo entre o fixe e o não-fixe"?

Já não percebo nada. Não admira que os Havaianos façam piadas à nossa custa.

"Pax" vobiscum atque "vale".

Mais ou menos isso...

3 comments:

Sintra said...

Então, será este um post "fixe"?
Ri-me quando vi a hora de publicação deste post. A essa hora nunca é bom fazer-se algo que fique para os outros verem. Deves fazer como um certo e determinado poster faz aqui: guardas o post para futura editação, e só o publicas quando estás minimamente satisfeito com o conteúdo, ou então já tás farto de editar.

Quem será esse poster?
Pensem num gajo perfeccionista, e de preferência alto e com óculos.

Quanto a TV, não tenho visto nada.
E provavelmente o "fixe" deve ser devido ao facto de não ser português correcto. Já que se fala nisso, também fico na dúvida em relação ao baril e porreiro.
Porreiro deve vir de porra. Não vejo como isso pode ser fixe.
Baril é que não sei mesmo. Parece nome de peixe ou coisa assim.

/rant

ArabianShark said...

"Baril é que não sei mesmo. Parece nome de peixe ou coisa assim."

(Aqui as aspas servem para iondicar que estou a citar outrém, caso se interroguem.)

LOL.

Então Fixe não é português correcto? Seja! Abordemos a tradução por outro lado. Se bem se recordam, no primeiro filme da triologia do Senhor dos Aneis, Gandalf tira o Anel do fogo e dá-o a Frodo, dizendo-lhe que o tome com a mão sem medo de se queimar, assegurando-o de que "it's quite cool". Ora, por mais porreiro (porra para a etimologia...) que o Anel fosse, não duvido de que o feiticeiro se referisse à teperatura do mesmo.

Proponho, portanto, que, doravante, todas as instâncias da palavra cool sejam legendadas como fresquinho.

Mai nada!

OK, mais alguma coisa. Àquela hora é a hora a que eu consigo fazer um post anhado. Mais cedo e começo a corrigir desmesuradamente o post até que não resta anhanço nenhum, mais tarde e adormeço a meio.

Mr. Obnibolongo said...

That's cold!
Quero dizer, Isso é frio!
Quer dizer, That's cool :D

Sintra: eu escrevo sempre no OpenOffice primeiro depois é que publico :P